« 1 2» Pages: ( 1/2 total )

 大家认为的经典开场白

本人認為火箭隊最經典

既然你誠心誠意的發問了
我們就大發慈悲的告訴你
為了防止世界被破壞
為了保護世界的和平
貫徹的愛與真實的邪惡
可愛又迷人的反派角色
武藏
小次郎
我們是穿梭在銀河的火箭隊
白洞 白色的明天在等著我們
喵~就是這樣~~

我很久沒看了  我不知道有沒有改  但是這段真的超經典的啦  那各位呢
[楼 主] | 2008-02-20 05:12
引用 编辑 短信 资料 只看 底端

 

恐龍戰隊(特攝)
GO GO POWER RANGER~
係全外國人角色
過左十幾年都記得囧
1 楼 | 2008-02-20 07:02
引用 编辑 短信 资料 只看 底端

 

ドモン=カッシュ
「俺のこの手が真っ赤に燃える!勝利を掴めと轟き叫ぶ!!爆熱!ゴッドフィンガー!!!!」
2 楼 | 2008-02-20 08:45
引用 编辑 短信 资料 只看 底端

 

“你已经死了”
开场+收场
3 楼 | 2008-02-20 13:52
引用 编辑 短信 资料 只看 底端

 

シャア·アズナブル
認めたくないものだな、自分自身の若さゆえの過ちというものを。

目前给陈冠希用才合适。。。。。。
4 楼 | 2008-02-20 20:02
引用 编辑 短信 资料 只看 底端

 

(动画版)星际旅行的开场白
Space, the final frontier. These are the voyages of  the starship Enterprise. It's continuing mission, to explore strange new worlds, to seek out new life and new civilizations, to boldly go where no one has gone before...
宇宙,人类最后的边疆,这是星舰进取号的旅程,它所执行的五年任务,是为了探索陌生的新世界,寻找新的生命及新的文明,勇敢地航向人类前所未至的宇宙洪荒。(嘿嘿!这个最经典了!)
5 楼 | 2008-02-20 20:22
引用 编辑 短信 资料 只看 底端

 

在很很久以的,XXXXX

这样才叫经典吧!
6 楼 | 2008-02-20 20:38
引用 编辑 短信 资料 只看 底端

 

Quote:
引用第5楼lowen1324于2008-02-20 20:22发表的  :
(动画版)星际旅行的开场白
Space, the final frontier. These are the voyages of  the starship Enterprise. It's continuing mission, to explore strange new worlds, to seek out new life and new civilizations, to boldly go where no one has gone before...
宇宙,人类最后的边疆,这是星舰进取号的旅程,它所执行的五年任务,是为了探索陌生的新世界,寻找新的生命及新的文明,勇敢地航向人类前所未至的宇宙洪荒。(嘿嘿!这个最经典了!)


怎么和我印象里的中文开场不一样,和E文原文也有出入……
恩,什么叫作经典的注解
7 楼 | 2008-02-20 21:32
引用 编辑 短信 资料 只看 底端

 

很黄很暴力...
8 楼 | 2008-02-20 22:31
引用 编辑 短信 资料 只看 底端

 

雖然我不想承認這是年輕時所犯的錯誤 by馬沙
9 楼 | 2008-02-20 23:46
引用 编辑 短信 资料 只看 底端

 

最近的动画好像没什么特别的开场白  都是些平淡的话
10 楼 | 2008-02-21 17:39
引用 编辑 短信 资料 只看 底端

 

人间大炮一级准备,人间大炮二级准备,人间大炮放!
可赛,前来拜访!

大致是这样吧,小时候一天到晚就说这个……
11 楼 | 2008-02-21 19:49
引用 编辑 短信 资料 只看 底端

 

傻娜第1季里面开场不错的~
12 楼 | 2008-02-22 00:05
引用 编辑 短信 资料 只看 底端

 

Quote:
引用第3楼hmdetal于2008-02-20 13:52发表的  :
“你已经死了”
开场+收场



.......这个我小时候老是对同学说..结果被老师骂了..
13 楼 | 2008-02-22 10:22
引用 编辑 短信 资料 只看 底端

 

涼宮中阿虛的一大堆開場白和涼宮女神的爆炸性發言...(茶)
14 楼 | 2008-02-22 21:08
引用 编辑 短信 资料 只看 底端

 

地狱少女里的...我忘了 只记得"想死一次吗?"
15 楼 | 2008-02-22 22:42
引用 编辑 短信 资料 只看 底端

 

GO GO POWER RANGER~
真的还蛮经典的...
16 楼 | 2008-02-22 22:45
引用 编辑 短信 资料 只看 底端

 

要不要条条
17 楼 | 2008-02-22 23:07
引用 编辑 短信 资料 只看 底端

 

Quote:
引用第7楼hizakuMK-Ⅱ于2008-02-20 21:32发表的  :


怎么和我印象里的中文开场不一样,和E文原文也有出入……
恩,什么叫作经典的注解

那是因为星际旅行有很多部!所以开场白也不一样!前人所未至的领域”(Where no man has gone before)是科幻电视剧集《星际旅行:原初系列》开场导语中的一句短语,是句子“勇敢地航向前人所未至的领域”(To boldly go where no man has gone before)的一部分,该句表明了星舰进取号的任务。完整的开场白由柯克舰长的扮演者威廉·夏特纳朗读。在《原初系列》中,有两集无此导语:“牢笼”(The Cage)与“前人所未至的领域”(Where No Man Has Gone Before)。全句为:

宇宙,最后的边疆。这是星舰进取号的旅程。它的五年任务,是去探索这未知的新世界,找寻新的生命与新的文明,勇敢地航向前人所未至的领域。
Space, the final frontier. These are the voyages of the starship Enterprise. Its five-year mission: To explore strange new worlds. To seek out new life and new civilizations. To boldly go where no man has gone before.
在《星际旅行》中的历史

第一位将这句短语带到《星际旅行》中的是塞缪尔·皮普尔斯(Samuel Peeples),他把这句短语作为一集的片名。[1][2]这一集就是“前人所未至的领域”,《星际旅行》系列剧集的第二集。这句短语随即被采用到了后来撰写的开场白中。准确地说,在完成了几集电视的拍摄后,导语成型于1996年8月,并随即在系列的开头登场。导语是由几个人想出的句子融合而成的,其中有《星际旅行》的创造者吉恩·罗登伯里,制片人约翰·D·F·布莱克(John D. F. Black)和鲍勃·贾斯特曼(Bob Justman)。[3]在他们的影响下,罗登伯里最初的叙述是:

这是联邦星舰进取号的历险。在五年的巡游银河系任务当中,巨型星舰上勇敢的船员们会去探索那令人兴奋的未知新世界、不详的文明以及异域的人民。这都是它的旅程,它的历险经历。
This is the adventure of the United Space Ship Enterprise. Assigned a five year galaxy patrol, the bold crew of the giant starship explores the excitement of strange new worlds, uncharted civilizations, and exotic people. These are its voyages and its adventures.
并与其他人的版本进行了几次的修订,如下就是布莱克的叙述:

宇宙,最后的边疆。无尽、安静与等候。这是联邦星舰进取号的故事,它的任务:巡游银行系五年,去寻找去接触所有的外星生命。去探索。去在广阔的银河系中航行,去那前人所未知的领域。一场星际的旅行。
Space, the final frontier. Endless. Silent. Waiting. This is the story of the United Space Ship Enterprise. Its mission: a five year patrol of the galaxy. To seek out and contact all alien life. To explore. To travel the vast galaxy, where no man has gone before. A Star Trek.
导言最终固定下来并使用到了电视剧集当中。在《星际旅行II:可汗怒吼》的最后一个镜头——新形成的创世星上,当摄影机停留在斯波克的遗棺上时,伦纳德·尼莫伊阅读了这段话,并在“the”与“voyages”中添加了单词“continuing”(也就是把“进取号的旅程”改成了“进取号继续的旅程”),把“its five-year”换成了“her on-going”(也就是把“它的五年任务”换成了“她正在进行的任务”),并在单词“life”后加上了“forms”(也就是把“新的生命”改成了“新的生命形式”):

宇宙,最后的边疆。这是星舰进取号继续的旅程。她正在进行的任务,是去探索这未知的新世界,找寻新的生命形式和新的文明,勇敢地航向前人所未至的领域。
Space, the final frontier. These are the continuing voyages of the starship Enterprise. Her on-going mission: To explore strange new worlds. To seek out new life forms and new civilizations. To boldy go where no man has gone before.
在《可汗怒吼》发布五年后,一个有些微改动的版本出现在了《星际旅行:下一代》中。新的版本将单词“man”换成了中性的“one”(可理解成把“前人”换成了“前辈”)。新的导语由进取号-D新舰长让吕克·皮卡尔的饰演者派里克·斯图尔特朗读,并在每一集的开场出现:

宇宙,最后的边疆。这是星舰进取号的旅程。她继续的任务,是去探索这未知的新世界,找寻新的生命和新的文明,勇敢地航向前辈所未至的领域。
Space, the final frontier. These are the voyages of the starship Enterprise. Its continuing mission: To explore strange new worlds. To seek out new life and new civilizations. To boldly go where no one has gone before.
该系列的第一季中有一集叫做“前辈所未至的领域”。但尽管名字相似,该集的情节与另一集没有任何联系。
这段话的其余部分还曾用于电影或剧集中某集的名称。其中包括《原初系列》电影《星际旅行V:终极先锋》(The Final Frontier),以及《星际旅行:进取号》的两集:“陌生新世界”(Strange New World)、“踏上征程”(These Are The Voyages...)。《进取号》最后一集在这段话的画外音中结束。整句话由《下一代》的皮卡尔起头,《原初系列》的柯克承继并最后由《进取号》的阿彻(斯科特·巴库拉饰演)结尾。[4]相对《下一代》的版本,《进取号》中这一句只将中性用语“one”恢复为了“man”:

宇宙,最后的边疆。这是星舰进取号的旅程。她继续的任务,是去探索这未知的新世界,找寻新的生命和新的文明,勇敢地航向前人所未至的领域。
Space, the final frontier. These are the voyages of the starship Enterprise. Its continuing mission: To explore strange new worlds. To seek out new life and new civilizations. To boldly go where no man has gone before.
而1996年为纪念《星际旅行》三十周年而出版的书也叫做《星际旅行:踏上征程》(Star Trek: These are the Voyages...)

这段话被《星际旅行》中许多的角色使用过很多次,并在剧中还给出了完整的背景故事。在剧中,这段话随着时间的流逝而不断地产生变化,并适时地反映出了在《星际旅行》宇宙中不同时期的政治气候。

背景故事中介绍,这段形容柯克的进取号任务的名言,最初起源于泽弗拉姆·科克伦在2119年为曲速五级发表的演说中,并在《进取号》的首集“干戈玉帛”中有显现:

在这里,将建造一座强大的引擎。在未来的某一天,这座引擎会让我们以今日百倍的速率航行。让我们去想象,千万颗有人烟的星球就在我们指间。而我们也能去探索那未知的,新世界。找寻新的生命与新的文明。这个引擎能让我们勇敢地航向前人所未知的领域。
On this site, a powerful engine will be built. An engine that will someday help us to travel a 100 times faster than we can today. Imagine it. Thousands of inhabited planets at our fingertips. And we'll be able to explore those sgt new life and new civilizations. This engine will let us go boldly where no man has gone before.

在虚构的时间线里,这句引言在2151年的某个时间点产生了使用分裂不定式“to boldly go”的变化。在那个时候,它成为了地球星舰进取号的格言,并被刻在进取号的金属铭板上,尽管在很多集中都难以分辨出。

到了23世纪,这句引言再次成为了柯克舰长指挥的进取号的格言,不过在NCC-1701的铭板上没有出现这句话。但在下一艘进取号,NCC-1701-A上,引言出现在了她的铭板上,并还被刻在纯装饰性的舵轮底部,这在《星际旅行V:终极先锋》中出现的休息室里可以看见。

而在《星际旅行VI:未来之城》里,为了避免跨种族的种族偏见,柯克把单词“man”换成了性中性与种族中性的“one”:

舰长日志,星历9529.1。这是星舰进取号在我指挥下的最后一次航程,这艘船和她的历史很快会成为另一批船员关心的事,我们将把我们的未来交付给他们以及他们的子孙。他们会继续我们的旅程,去那所有的未知国度,勇敢地航向前人……前辈所未至的领域。
Captain's log, stardate 9529.1. This is the final cruise of the starship Enterprise under my command. This ship and her history will shortly become the care of another crew. To them and their posterity will we commit our future. They will continue the voyages we have begun and journey to all the undiscovered countries, boldly going where no man... where no one has gone before.

新的引言“前辈所未至的领域”此后便成为了后继星舰进取号的格言。它分别被铭刻在了进取号-B、进取号-C、进取号-D、进取号-E的铭板上。科克伦演讲的其他部分同样也成为了文化的符号象征——在《星际旅行:航海家号》的一集“两难之间”里,凯瑟琳·珍妮薇提到星际舰队军官的誓言中包含了“寻找生命”(to seek out life)的指示。

短语的起源

有说法指这句短语最早来自于白宫于1958年出版的一本小册子。在苏联的第一颗人造卫星旅伴(Sputnik)发射后,白宫出版了一本名为《外太空介绍》的小册子,意在激起人们对美国国家太空计划的支持,在这本书的扉页上写着:

首要的原因,是人类探索与发现的强烈欲望,好奇心驱使着人类走向前辈们所未至的领域。地球上绝大多数的地方都被我们探索过了,人类现在将把他们的目标转向外太空的探索之中。
The first of these factors is the compelling urge of man to explore and to discover, the thrust of curiosity that leads men to try to go where no one has gone before. Most of the surface of the earth has now been explored and men now turn on the exploration of outer space as their next objective.

有趣的是,到了1989年,情形就完全颠倒了。在那一年,美国国家航空航天局出版的阿波罗计划回忆录中使用了《星际旅行》版本的短语:《前人所未至的领域:阿波罗月球探索任务的历史》(Where No Man Has Gone Before: A History of Apollo Lunar Exploration Missions)。

在流行文化中的使用

在《星际旅行》以外,这句短语也有很高的声望。作为一种半开玩笑的习俗,常是把单词“man”换成别的东西。

例如,在《飞出个未来》(Futurama)的一集中,有一位热爱《星际旅行》的角色,而这一集就被命名为“爱好者所未至的领域”(Where No Fan Has Gone Before)。
同样的,在街机游戏《忍者神龟:时空战士》(Teenage Mutant Ninja Turtles: Turtles in Time)中,一处未来派的关卡叫做“恒星基地:前龟所未至的领域”(Starbase: Where No Turtle Has Gone Before)
还有,在美国动画片《唐老鸭俱乐部》中,有一集叫做“前鸭所未至的领域”(Where No Duck Has Gone Before),明显也是在打趣《星际旅行》。

分裂不定式(split infinitive)的“to boldly go”也成为了开玩笑的主题。

英国喜剧与科幻作家道格拉斯·亚当斯在他的《银河系漫游指南》系列中,写道:银河帝国遗失久远的英雄年代,是勇敢的冒险家们敢于“勇敢地劈开前人所未劈开的不定式”(“to boldly split infinitives that no man had split before”,split本意“劈开”)的年代。
在劳伦斯·M·克劳斯(Lawrence M. Krauss)的《〈星际旅行〉的物理学》一书中,在列出《星际旅行》十大谬误的前面引用了他的一位同事的话,他的同事认为其中最大的错误,就是“该死的每次都要把一句不定式劈开”(to split an infinitive every damn time)。


解释一下分裂不定式:
这是金山词霸里面复制出来的,明显也是拿to boldly go当例子的:
split infinitive
split infinitive
n.Grammar (名词)【语法】
An infinitive verb form with an element, usually an adverb, interposed betweento  and the verb form, as in to boldly go. 
分裂不定式:连带一词素的不定式形式,通常连一副词,放在to 和动词形式之间,如 to boldly go  。

分裂不定式在英语中出现于14世纪,但直到19世纪,语法学家才开始标明该式,但轻视其用法。20世纪时,许多语言学家和作家联合抵制该种用法。H·W·福勒谴责这批人说:“分裂不定式仿佛就是用刀子插进他们嘴里一样”,但他们的反对之辞仅仅“来自平淡无奇地认为会对他人意思产生曲解”。没有合理的原理作为规则被提出,尽管可能举出一个模糊的概念,即因为拉丁语的不定式仅为一个单词,所以同样的英语结构须被视作不可分的结构而加以对待。然而,很多不喜欢该结构的人仍能毫无困难地避免使用它。为了更好地理解矿工的困境,他去他们的住宅区生活 可以很容易地表达为:  To understand the miners' plight better, he went to live in their district 。 避开使用分裂不定式的许多情况可能会导致风格上的改进。我们正在寻求一项计划以期逐渐地、系统地、经济地减轻负担 这句话,如果副词放在句尾,句子意思会变得更加清楚: 

(在早期调查中,这个具有分裂不定式的例子仅被用语专家组的23%接受)。但在其他情况下,避免分裂不定式的努力会造成不幸的后果。在句子雇工联盟正在计划积极地寻找这座城市所需要的合作精神 中, 任何企图改变副词aggresively 的位置都将造成混乱。 在句子我们打算使用我们所拥有的每项政治权力合理地推翻这个议案和它的支持者 中, 任何其他形式将产生一个不自然的节律。在句子我们期望我们的产量在一年之后超过现在的两倍 中, 短语more than 是不定式本来的意思, 尽管通过另外一词可以避开使用分裂不定式,如百分之百地增加。  在此例中,有87%的专家小组成员接受分裂不定式的用法。在一个包括辅助性动词be 和 have 的结构中,过分积极地避免使用分裂不定式可能会导致副词的不合适的位置。 当我们读到诸如此类的句子我想要这被清楚地理解 时, 我们可能会怀疑clearly 这一词的位置是避免使用 to be clearly understood 这一结构的结果, 这是认为后者包括分裂不定式的误解。基于同样的原因,反对下面这个句子中副词的位置也没有理由:
He is committed to laboriously assembling all of the facts of the case.
他被委托要辛苦地汇集此案的所有事实。
18 楼 | 2008-02-23 10:05
引用 编辑 短信 资料 只看 底端

 

我叫阿多拉,希曼的孪生妹妹,水晶城堡的捍卫者。这是白龙马,我忠实的坐骑。为了获得神奇的力量,我只需要高举宝剑并且说:“赐予我力量,格瑞斯考……SHE-RA,SHE-RA,SHE-RA,SHE-RA,SHE-RA,我是希拉……”。只有几个人知道我的秘密,他们是希望之光,拉兹夫人和考尔。我和我的起义军朋友们为把以塞利亚从以霍达克为首的邪恶势力中解救出来而共同战斗着。——《非凡的公主-希瑞》
19 楼 | 2008-02-23 10:17
引用 编辑 短信 资料 只看 底端
« 1 2» Pages: ( 1/2 total )
完整版回复

回忆之风 © 2011 跳到顶端 桌面版 
[author]clowwindy☆funagi[transplanter] 【施工中……】