唠叨 |
2008-04-05 01:16 |
我理解原句表达的是这个意思 上一句: 一开始因为紧张显得很是僵硬,榛叶在座位上坐着,\n两手紧握搭在膝盖上。 要表达的意思"在接下来的,在颠簸的车上的一个小时里,好像是因为换乘车辆时在车站里步行了一段距离,所以气氛已经缓解了" 下一句:对话场景 既然无法通顺的按原句翻译, 就按中文句式依要表达的意思把句子重组如何?
接下来在电车上颠簸的一小时里,紧张的气氛似乎因为在车站换乘车辆时步行了一段距离而稍稍缓解了. 接下来在电车上颠簸的一小时里,紧张的气氛似乎因为换乘车辆时,在车站里步行了一段距离而得到了缓解.
如何?
PS....电车也会颠么...我印象中的电车都是在轨道上很平稳的那种.... 嘛...我蛋疼...无视就好了... |
|