«1 2 34» Pages: ( 2/4 total )

 

偶也要吐槽 怎么米包括偶润得精彩纷呈的分校共通 Q怎么舍得让偶的心血流向海啊~
20 楼 | 2007-11-11 04:01
引用 编辑 短信 资料 只看 底端

 

Quote:
引用第20楼dukedhx2007-11-11 04:01发表的:
偶也要吐槽 怎么米包括偶润得精彩纷呈的分校共通 Q怎么舍得让偶的心血流向海啊~

哈?
偶当然放进去了。。。
那个再怎么说也只是润啊。。。V0.3已经出过了。

嘛,表现要值得表扬,下回摸摸你的头就是了。
21 楼 | 2007-11-11 07:27
引用 编辑 短信 资料 只看 底端

 

太太太感恩啦
22 楼 | 2007-11-11 08:57
引用 编辑 短信 资料 只看 底端

 

非常感谢SST汉化组的辛苦努力
前辈们都是等到一两点啊
23 楼 | 2007-11-11 09:12
引用 编辑 短信 资料 只看 底端

 


终于等来了新补丁
这样,今天一天,一定能坚强地支持下去 ^_^
24 楼 | 2007-11-11 09:35
引用 编辑 短信 资料 只看 底端

 

来晚了来晚了。。。。。请接受伸手党的感谢。。。
25 楼 | 2007-11-11 12:42
引用 编辑 短信 资料 只看 底端

 

补丁是向前包含的吧。。。那咱直接等5好了。。。
26 楼 | 2007-11-11 14:52
引用 编辑 短信 资料 只看 底端

 

支持汉化,汉化组辛苦了
27 楼 | 2007-11-11 15:03
引用 编辑 短信 资料 只看 底端

 

...- -
看了一个多小时...
发现进错线了
28 楼 | 2007-11-12 02:45
引用 编辑 短信 资料 只看 底端

 

话说……
MIKI对殿子的称呼……
前面一部分翻译成殿儿,后面一点就成了殿殿……
校对的不够仔细哦~

-------------------------
Q:已修改完毕,感谢。
[ 此贴被qoyozy在2007-12-21 13:30重新编辑 ]
本帖最近评分记录:
  • 回风币:1(qoyozy)
  • 29 楼 | 2007-11-12 09:05
    引用 编辑 短信 资料 只看 底端

     

    终于发了 支持的说
    30 楼 | 2007-11-12 12:57
    引用 编辑 短信 资料 只看 底端

     

    ……好久没来了……看起来各位一切顺利呢……比起万事不顺的我……

    祝诸位身体健康,忙碌的同时也别忘了休息。

    顺手带走0.4补丁……
    31 楼 | 2007-11-12 16:31
    引用 编辑 短信 资料 只看 底端

     

    错字:



    “以此”颁发  吧?
    不过整句看起来还是有点不顺……


    错误:

    先不说这句话读起来不通……
    就翻译上也有点欠缺……
    原文
    でも、何度もピンチ………………

    这里偶认为翻译成这样比较符合……
    但是,您不是数次救她于危机之中吗?

    ------------------------------
    Q:已阅并修改完毕。感谢。
    [ 此贴被qoyozy在2007-12-21 13:39重新编辑 ]
    本帖最近评分记录:
  • 回风币:10(qoyozy)
  • 32 楼 | 2007-11-12 17:45
    引用 编辑 短信 资料 只看 底端

     

    建议字体:方正准圆_GBK.TTF(FZZhunYuan-M02(TrueType))
    不过以前用V.03玩的时候“吹”字无法正常显示(序章里的“云很快就被吹跑了哟”是例子,没记错的话还有其它“吹”字),还有显示英文字也会出现字与字之间的距离错误,估计封包时使用这个字体可以解决以上问题(不大肯定)。

    方正准圆_GBK.TTF字体下载:

    http://www.mediafire.com/?8b47h0mtctz
    本帖最近评分记录:
  • 回风币:10(qoyozy)
  • 33 楼 | 2007-11-12 19:42
    引用 编辑 短信 资料 只看 底端

     


    这里的 大好き 翻译成这样有点可惜了……
    34 楼 | 2007-11-12 20:37
    引用 编辑 短信 资料 只看 底端

     

    报错是在这吧?

    以下是我今天测试中发现的一点小毛病,希望各位大大多多指教:

    偶觉得中间应该加一个逗号比较妥贴一些

    ----------------
    Q:已修改。感谢。
    [ 此贴被qoyozy在2007-12-21 14:17重新编辑 ]
    35 楼 | 2007-11-12 21:43
    引用 编辑 短信 资料 只看 底端

     



    应该是“刁”罢



    “时”应改为“是”



    “被判”应为“背叛”,“时”同上

    --------------
    Q:已修改,感谢。
    [ 此贴被qoyozy在2007-12-21 14:17重新编辑 ]
    36 楼 | 2007-11-12 21:48
    引用 编辑 短信 资料 只看 底端

     



    “作”或是“做”的笔误



    这里应该是“是”吧



    “回”约是“会”的误写



    “结果”应该改为“接过”



    “这是”应改为“这时”

    ----------------
    Q:已阅,修改完毕,感谢。
    [ 此贴被qoyozy在2007-12-21 14:29重新编辑 ]
    37 楼 | 2007-11-12 21:54
    引用 编辑 短信 资料 只看 底端

     

    抱歉~我来解释一下各位同志提出的问题......

    梓乃线是我翻译的,由于当时我是双坑同时填,没时间自己做润色和校对,所以在某地我说过了有小错误的话请去拍润色和校对,而死Q也说有错误去找他~可这毕竟也算是自己的作品,出了问题还是要负上一定的责任~唉!

    遥丽的文本很令人郁闷,必须在原文处写上译文后删去原文,于是在我面对了一天稿子昏昏欲睡的情况下,删原文的时候不是漏删就是多删,经常会把部分译文一起删了,所以就出现了上述句子不通的情况~而错别字则是因为我用紫光打字后数字键没按准,而我初翻几乎是不看第二遍稿子的,所以初稿基本上都是错别字连天,这点在我别的坑中几乎看不出来的原因是那些译稿都由我自己重新润色校对过,而这次......这个问题我和死Q说过,他表示理解,在这里也请大家谅解!

    至于梓乃告白的那个问题,其实这句怎么翻我也想了好久,最后定稿还是决定用爱这个字!详细情况请结合排练舞蹈时的台词和梓乃告白之后的句子重新体会一下.......

    对一句句子,每个人的理解不尽相同~就算初翻润色校对都是经过我手,我也不能保证让所有人满意,何况这次我只是负责初翻而已......阿门!

    不过大家善意的意见我们一定会接受,所谓填坑就是要有人不断鞭策才行,只有被S得厉害坑才会填得完美~XD

    话就说到这里,大家继续拍砖吧~
    [ 此贴被farmervan在2007-11-12 22:23重新编辑 ]
    38 楼 | 2007-11-12 22:01
    引用 编辑 短信 资料 只看 底端

     

    下面是我在游戏中感觉有些不易理解的地方,还请诸位多多指教:



    这个“选择数学的代数”应该如何理解?私以为改为“代数”更简洁明一些吧



    本句中的“不能”是否应省略?



    这里的“加以”大概也可以省略吧



    联系上下文,这里的“和你说”应改为“听了你的意见”



    “本”应该放在“书”字的后头



    这里大概是“在前进的楼梯上”吧

    ————————
    Q:已阅,修改完毕,感谢。
    [ 此贴被qoyozy在2007-12-21 14:42重新编辑 ]
    39 楼 | 2007-11-12 22:11
    引用 编辑 短信 资料 只看 底端
    «1 2 34» Pages: ( 2/4 total )
    完整版回复

    回忆之风 © 2011 跳到顶端 桌面版 
    [author]clowwindy☆funagi[transplanter] 【施工中……】