<?xml version="1.0" encoding="gbk"?>
<rss version="2.0">
<channel>
 <title><![CDATA[榛叶邑那线BUG与意见建议收集汇总帖(可能 ..]]></title>
 <link><![CDATA[https://bbs.memowind.org/read.php?tid=10290]]></link>
 <description><![CDATA[Latest 20 replies of 榛叶邑那线BUG与意见建议收集汇总帖(可能 ..]]></description>
 <copyright><![CDATA[Copyright(C) 回忆之风]]></copyright>
 <generator><![CDATA[PHPWind BLOG by PHPWind Studio]]></generator>
 <lastBuildDate><![CDATA[Sun, 19 Apr 2026 08:49:08 +0000]]></lastBuildDate>
  <image>
 <url><![CDATA[images/rss.gif]]></url>
 <title><![CDATA[PHPWind Board]]></title>
 <link><![CDATA[https://bbs.memowind.org]]></link>
 <description><![CDATA[回忆之风]]></description>
  </image>
<item>
 <title><![CDATA[]]></title>
 <description><![CDATA[文本都交给Q了 我也开始上班了 最近真那啥&nbsp; 一点时间都没&nbsp; 以后换夜班就好了... 期待ing....]]></description>
 <link><![CDATA[https://bbs.memowind.org/read.php?tid=10290#146438]]></link>
 <author><![CDATA[唠叨]]></author>
 <category><![CDATA[SST汉化组专区]]></category>
 <pubdate><![CDATA[Sun, 18 May 2008 13:40:41 +0000]]></pubdate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[]]></title>
 <description><![CDATA[[quote]引用第19楼唠叨于2008-05-01 02:52发表的 : 
13话 

译文 在阳道里，一个个孤独地不断反抗着，\n而且直到现在那还没有暴露，\n真是真人不露相啊。 
原文 陽道の中でひとり，孤独なレジスタンスを続けていて，\nしかも未だにそれが露見していないのだから，\nぱっと見より出来る人なんだろう。 
机翻 因为在阳道中持 ..]]></description>
 <link><![CDATA[https://bbs.memowind.org/read.php?tid=10290#146179]]></link>
 <author><![CDATA[浦島景太郎]]></author>
 <category><![CDATA[SST汉化组专区]]></category>
 <pubdate><![CDATA[Fri, 16 May 2008 14:42:59 +0000]]></pubdate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[]]></title>
 <description><![CDATA[13话

译文 在阳道里，一个个孤独地不断反抗着，\n而且直到现在那还没有暴露，\n真是真人不露相啊。
原文 陽道の中でひとり，孤独なレジスタンスを続けていて，\nしかも未だにそれが露見していないのだから，\nぱっと見より出来る人なんだろう。
机翻 因为在阳道中持续一个人,孤独的抵抗运动,n而且至今还那个没暴露,是比n ..]]></description>
 <link><![CDATA[https://bbs.memowind.org/read.php?tid=10290#144227]]></link>
 <author><![CDATA[唠叨]]></author>
 <category><![CDATA[SST汉化组专区]]></category>
 <pubdate><![CDATA[Wed, 30 Apr 2008 18:52:24 +0000]]></pubdate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[]]></title>
 <description><![CDATA[已经一直流淌到了膝盖的位置
一直流淌到了膝盖的位置
已经流淌到了膝盖的位置
你不觉得这样读起来更顺么 
按照中文说话的习惯 第一句译文的前两个词有很明显的重复感觉
但只会让人有这感觉而已 
这要从这两个词说起
已经 意思是事情发生过了
一直 指的是&#39;从开始到现在&#39;这样的意思&nbsp; 虽然在这里表示的是液体从 ..]]></description>
 <link><![CDATA[https://bbs.memowind.org/read.php?tid=10290#143930]]></link>
 <author><![CDATA[唠叨]]></author>
 <category><![CDATA[SST汉化组专区]]></category>
 <pubdate><![CDATA[Mon, 28 Apr 2008 17:30:47 +0000]]></pubdate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[]]></title>
 <description><![CDATA[第12话的原文是：
風祭と面倒なコトになるんじゃないか？
纯字面的意思应该是指『与风祭陷入纠纷』
是司以自己的身份做筹码，意在使燕玲不敢为所欲为（嘛。。。此时司是被蒙在鼓里）。

少しくらいはそれに値する部分が，言葉から金のにおいと腐臭しかしない女にもあるのかもしれない。
现在仔细看来，应该是：这个话语里 ..]]></description>
 <link><![CDATA[https://bbs.memowind.org/read.php?tid=10290#143925]]></link>
 <author><![CDATA[浦島景太郎]]></author>
 <category><![CDATA[SST汉化组专区]]></category>
 <pubdate><![CDATA[Mon, 28 Apr 2008 16:08:17 +0000]]></pubdate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[]]></title>
 <description><![CDATA[第五话
棒球比赛那里
美绮
原来如此！比刚才强了1好的分量了吗！。。。。。。。
应该是1号吧～
第十二话
圣诞夜那里
在她旁边占着的小曾川。。。。。。。。
应该是站着吧～]]></description>
 <link><![CDATA[https://bbs.memowind.org/read.php?tid=10290#143924]]></link>
 <author><![CDATA[zyyguai33]]></author>
 <category><![CDATA[SST汉化组专区]]></category>
 <pubdate><![CDATA[Mon, 28 Apr 2008 16:08:07 +0000]]></pubdate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[]]></title>
 <description><![CDATA[12话

不会和风祭惹麻烦吗？
不会被风祭找麻烦吗？

文本 这个话语中只有钱散发出的腐臭的女人，\n也许还稍微有些，\n对得起那信任的部分吗。
机翻 从n言词与钱的气味儿腐臭以外不做的n女人也说不定有稍微而且值的部分,。
原文 少しくらいはそれに値する部分が，\n言葉から金のにおいと腐臭しかしない\n女にもあるのかもし ..]]></description>
 <link><![CDATA[https://bbs.memowind.org/read.php?tid=10290#143339]]></link>
 <author><![CDATA[唠叨]]></author>
 <category><![CDATA[SST汉化组专区]]></category>
 <pubdate><![CDATA[Tue, 22 Apr 2008 17:15:10 +0000]]></pubdate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[]]></title>
 <description><![CDATA[嗯嗯 上面的—……和的得的错误我已经在文本里改回去了
话说我就是北方的...只听说过托福考试 从没听说过有人把托您的福简化成托福来说...
刚刚接到电话 某朋友的爷爷仙逝 今天我极有可能被拖去守灵.....
我要睡觉睡觉睡觉睡觉睡觉睡觉睡觉睡觉睡觉睡觉睡觉睡觉睡觉睡觉睡觉睡觉睡觉睡觉
败了彻底败了...真的败了....
 [s ..]]></description>
 <link><![CDATA[https://bbs.memowind.org/read.php?tid=10290#142860]]></link>
 <author><![CDATA[唠叨]]></author>
 <category><![CDATA[SST汉化组专区]]></category>
 <pubdate><![CDATA[Sat, 19 Apr 2008 08:10:52 +0000]]></pubdate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[]]></title>
 <description><![CDATA[11楼提到的这类问题和建议，绝大多数我都考虑过，我感觉应该在能理解通顺的前提下尽量保持原文风格。 

[quote]引用第11楼唠叨于2008-04-18 00:53发表的 : 
「嗯，托福。晓过得如何？」 
嗯，托你的福。晓过得如何？ 
[color=#ff6600]有待商榷。凉的原翻是“托您的福”，我润稿时修改了。不知道南方人的说话习惯如何，不过 ..]]></description>
 <link><![CDATA[https://bbs.memowind.org/read.php?tid=10290#142853]]></link>
 <author><![CDATA[浦島景太郎]]></author>
 <category><![CDATA[SST汉化组专区]]></category>
 <pubdate><![CDATA[Sat, 19 Apr 2008 07:14:03 +0000]]></pubdate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[]]></title>
 <description><![CDATA[相泽在会场周围跑来跑去，\n啪嚓啪嚓地打着闪光灯，\n记录着大家幸福的样子。
师太...太师太了....锤地....应该是相沢啊....搜索了一下以前的文本...居然有同样的错误....
败了彻底败了...17号早上5点睡中午11点起床 18号早上6点睡10点起 下午7点睡9点起 然后至今未睡 
果然我该去火葬场排队了....今天在战斗一天 晚上好好 ..]]></description>
 <link><![CDATA[https://bbs.memowind.org/read.php?tid=10290#142803]]></link>
 <author><![CDATA[唠叨]]></author>
 <category><![CDATA[SST汉化组专区]]></category>
 <pubdate><![CDATA[Fri, 18 Apr 2008 20:28:43 +0000]]></pubdate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[]]></title>
 <description><![CDATA[3
198=栖香!@# 「龙泽老师不认识她吗？」
199=司!@# 「只知道她是邑、榛叶以前的家庭教师」
泷泽
邑那榛叶
抱歉。。。这里是修改完原文后复制的。。。。




 
广告节目卖的小狗在数根下欢蹦乱跳哦着。 打字错误：“广告节目中出售的小狗在树根下欢蹦乱跳着。”
这个没找到在哪个文本。。。。


而且，以入口出铭牌上所写 ..]]></description>
 <link><![CDATA[https://bbs.memowind.org/read.php?tid=10290#142713]]></link>
 <author><![CDATA[唠叨]]></author>
 <category><![CDATA[SST汉化组专区]]></category>
 <pubdate><![CDATA[Thu, 17 Apr 2008 16:53:23 +0000]]></pubdate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[]]></title>
 <description><![CDATA[感谢楼上宝贵意见，已经加入汇总。
（第3处的“泷泽”称呼问题有待统一，不再另计条目）

另：偶是车越颠簸越清醒，车一稳当再加频繁转弯就该晕了 [s:11]]]></description>
 <link><![CDATA[https://bbs.memowind.org/read.php?tid=10290#142533]]></link>
 <author><![CDATA[浦島景太郎]]></author>
 <category><![CDATA[SST汉化组专区]]></category>
 <pubdate><![CDATA[Wed, 16 Apr 2008 01:44:47 +0000]]></pubdate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[]]></title>
 <description><![CDATA[第九话

1
邑那用纤细的手指端起茶杯。\n景泰蓝装饰的磁杯闪闪发光。
瓷杯




2
原句 だけどその美しい模様は，\nウィルスに感染した球根が，\nモザイク病に罹患している印なのだ。

机翻 抱那个美丽的花样,是感染了n病毒的球根,n花叶病患病的符号。

文本 然而那美丽的花纹，却被病毒感染的球根，不幸感染了花叶病的印记 ..]]></description>
 <link><![CDATA[https://bbs.memowind.org/read.php?tid=10290#142523]]></link>
 <author><![CDATA[唠叨]]></author>
 <category><![CDATA[SST汉化组专区]]></category>
 <pubdate><![CDATA[Tue, 15 Apr 2008 18:14:30 +0000]]></pubdate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[]]></title>
 <description><![CDATA[原句中的疑问语气很轻，意思是对自己的判断不太确定。
总之原句要表达的信息是一开始的紧张气氛经过一段换乘时的步行，两人的拘束开始渐渐缓解。

话说，摇晃应该是多方面的吧。。。而且对于敏感或者不敏感的人感觉会有很大差别，偶就是会晕车的。。555]]></description>
 <link><![CDATA[https://bbs.memowind.org/read.php?tid=10290#141663]]></link>
 <author><![CDATA[浦島景太郎]]></author>
 <category><![CDATA[SST汉化组专区]]></category>
 <pubdate><![CDATA[Tue, 08 Apr 2008 08:06:11 +0000]]></pubdate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[]]></title>
 <description><![CDATA[我理解原句表达的是这个意思
上一句:
一开始因为紧张显得很是僵硬，榛叶在座位上坐着，\n两手紧握搭在膝盖上。
要表达的意思&quot;在接下来的,在颠簸的车上的一个小时里,好像是因为换乘车辆时在车站里步行了一段距离,所以气氛已经缓解了&quot;
下一句:对话场景
既然无法通顺的按原句翻译, 就按中文句式依要表达的意思把句 ..]]></description>
 <link><![CDATA[https://bbs.memowind.org/read.php?tid=10290#141357]]></link>
 <author><![CDATA[唠叨]]></author>
 <category><![CDATA[SST汉化组专区]]></category>
 <pubdate><![CDATA[Fri, 04 Apr 2008 17:16:05 +0000]]></pubdate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[]]></title>
 <description><![CDATA[做得这样已经很不错了,辛苦楼主了]]></description>
 <link><![CDATA[https://bbs.memowind.org/read.php?tid=10290#141343]]></link>
 <author><![CDATA[tlygg]]></author>
 <category><![CDATA[SST汉化组专区]]></category>
 <pubdate><![CDATA[Fri, 04 Apr 2008 15:45:43 +0000]]></pubdate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[]]></title>
 <description><![CDATA[不过其后在电车中颠簸的一小时里，换乘时在车站建筑里的那段步行已经缓解了紧张的气氛。

这个也不是很通顺啊。而且原句是很轻微的语气，略带怀疑的，所以才加了“好像”。
“不过”是为了整体转折起来比较通顺而加的。

有可能我太拘泥原句了？]]></description>
 <link><![CDATA[https://bbs.memowind.org/read.php?tid=10290#141338]]></link>
 <author><![CDATA[浦島景太郎]]></author>
 <category><![CDATA[SST汉化组专区]]></category>
 <pubdate><![CDATA[Fri, 04 Apr 2008 14:51:24 +0000]]></pubdate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[]]></title>
 <description><![CDATA[不过其后在电车中颠簸的一小时里，换乘时在车站建筑里的那段步行已经缓解了紧张的气氛。


个人认为这样比较好...我去翻了日文文本&nbsp; 用在线翻译有疑问的意思 但没有&quot;好像&quot;之类的词&nbsp; 而且觉得&quot;不过&quot;&quot;好像&quot;这两个词组成的句子实在别扭....
不知道这样改会失去原义么?
刚好润到这里 ..]]></description>
 <link><![CDATA[https://bbs.memowind.org/read.php?tid=10290#141337]]></link>
 <author><![CDATA[唠叨]]></author>
 <category><![CDATA[SST汉化组专区]]></category>
 <pubdate><![CDATA[Fri, 04 Apr 2008 14:31:18 +0000]]></pubdate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[]]></title>
 <description><![CDATA[感谢arcadia站友的意见和建议，错误报告和意见建议已经汇总并贴至顶楼。
另外感谢
此次增加35个BUG修正与6个意见列表。
再次感谢大家的支持，如发现新的BUG或有其他建议请跟帖，谢谢！]]></description>
 <link><![CDATA[https://bbs.memowind.org/read.php?tid=10290#141330]]></link>
 <author><![CDATA[浦島景太郎]]></author>
 <category><![CDATA[SST汉化组专区]]></category>
 <pubdate><![CDATA[Fri, 04 Apr 2008 13:23:27 +0000]]></pubdate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[]]></title>
 <description><![CDATA[除去上面那些,我来补充:

第5话 拉邑那看球赛的部分-----飘逸的长发在夕阳的衬托下 写作了村
第7话 开头温室场景后----我抬头看着天花板 她应该（在）三层的某处
&nbsp; &nbsp; &nbsp; 外出日途中----接下来在电车。。。后半句看不懂
第8话 与涉见面---看起来很缺少迫力魄力。。前面的迫力多余
&nbsp; &nbsp; &nbsp; 与涉 ..]]></description>
 <link><![CDATA[https://bbs.memowind.org/read.php?tid=10290#140712]]></link>
 <author><![CDATA[arcadia]]></author>
 <category><![CDATA[SST汉化组专区]]></category>
 <pubdate><![CDATA[Mon, 31 Mar 2008 13:23:05 +0000]]></pubdate>
</item>
</channel></rss>